?

Log in

chap 34 - Philosopher's Stone [entries|archive|friends|userinfo]
Kenja no Ishi

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

chap 34 [May. 19th, 2004|12:03 am]
Kenja no Ishi

kenja_no_ishi

[vspirit]
ah...to anyone who's interested...here's someone's attempt at scanlating chap 34. don't go if ya don't wanna be spoiled, i spose. same rule applies.

Chap 34

oh! and one more thing:

taken from the animesuki forums, transliterated by sunflame, translated by Lexander and further corrected by Dragoncat /and/ further edited by me xD (the translation, that is --just polished it further to make the english look more natural, is all, with the meaning intact...)

Translit:

"Brat'ya"

Prosti menya, mladshiy brat!
Ya tak pred toboy vinovat.
Pyitatsya vernut' nyelzya
Togo, chto vzyala zyemlya.

Kto znayet zakon Byitiya,
Pomog byi mne nayti otvet.
Zhestoko oshibsya ya;
Ot smerti lekarstva nyet.

Milaya mama! Nyezhnaya!
Myi tak lyubili tebya.
No vse nashi silyi
Potrachenyi byili zrya.

Tebya soblaznil ya
Prekrasnoy nadezhdoy
Vernut' nash semeynyiy ochag.
Moy brat, ya vo vsem vinovat.

~*~

Nye plach', nye pechal'sya, starshiy brat!
Nye tyi odin vinovat.
Doroga u nas odna,
Iskupim vinu do dna.

Mnye nye v chem tebya upreknut'.
I ya nye obihen nichut'.
Tyazhek, nash gryekh
Khotet' byit' silneye vsekh.

Milaya mama! Nyezhnaya!
Myi tak lyubili tebya.
No vse nashi silyi
Potrachenyi byili zrya.

Ya sam soblaznilsya
Prekprasnoy nadezhdoy
Vernut' nash semeinyiy ochag.
Ya sam vo vsem vinovat.

No chto zhe nam delat', kak byit'?
Kak vse ispravit', zyabyit'?
Pyitat'sya vernut' nyel'zhya,
Togo, chto vzyala zyemlya.

Tranlit notes:
1) Generally words prononced as they were written
2) "u" prononced as "oo"
3) "yi" is special letter and sound in Russian, it's more like "i" in English word "tip", but a little bit different. I chose "yi" 'cause it fits better than other cases.
4) "e" and "ye" is almost the same sound.
5) "'" means "soft sign" (special letter again). If it's present you must speak letter before it softer.
6) "i" is like "i" in English word "tip"
7) 'kh' prononced as "h" in English "hat".
8) If "e" is the last letter in the word it prononced as "e" in English word "pet"

In Russian words are spoken not exactly the same as they were written.
For example if writing is "zemlya"(земля , prononciation may be "zemlya" or "zimlya". It depend on which dialect you use.
But correct writing must be "zemlya" only.

Cyrillic lyrics:

"Братья"

Прости меня, младший брат!
Я так пред тобой виноват.
Пытаться вернуть нельзя
Того, что взяла земля.

Кто знает закон Бытия,
Помог бы и мне найти ответ.
Жестоко ошибся я:
От смерти лекарства нет.

Милая мама! Нежная!
Мы так любили тебя.
Но все наши силы
Потрачены были зря.

Тебя соблазнил я
Прекрасной надеждой
Вернуть наш семейный очаг.
Мой брат, я во всем виноват.

~*~

Не плачь, не печалься, старший брат!
Не ты один виноват.
Дорога у нас одна,
Искупим вину до дна.

Мне не в чем тебя упрекнуть,
И я не обижен ничуть.
Тяжек, наш грех
Хотеть быть сильнее всех.

Милая мама! Нежная!
Мы так любили тебя.
Но все наши силы
Потрачены были зря.

Я сам соблазнился
Прекрасной надеждой
Вернуть наш семейный очаг.
Я сам во всем виноват.

Но что же нам делать, как быть?
Как все исправить, забыть?
Пытаться вернуть нельзя,
Того, что взяла земля.

Translation:

Forgive me, mine younger brother!
For I have done thee great wrong.
One should never have tried to regain:
that, which has been taken by the earth.

The one who knows the law of Being
would help me find the answer.
I have made a terrible mistake:
There’s no medicine against death.

Dear Mother! So loving thy were!
We loved thee so very much.
But all our efforts:
were spent in vain.

I lured thee
With the beautiful hope.
To regain our familial hearth:
My brother, the blame is on me.

~*~

Cry not, and despair not, mine older brother!
Thee shalt not be the only one to blame.
We travelled along the same path:
so let us not linger on whom the guilt truly lies.

I have nothing to reproach thee with
And I bear no grudge at all.
Grievous is our sin:
To desire to be stronger than all.

Dear Mother! So loving thy were!
We loved thee so very much.
But all our efforts:
were spent in vain.

I was lured myself
With the beautiful hope.
To regain our familial hearth:
My own sin is mine alone to bear.

So what should we do, where do we go from here?
How do we make amends and put behind us all that we've done?
One should never have tried to regain:
that, which has been taken by the earth.
linkReply

Comments:
From: oyamadayoh
2004-05-18 12:36 pm (UTC)
Very interesting... Hrn. I did not know that there WAS a Russian song in FMA... Probably overlooked it. The lyrics are pretty dramatic. o.o
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: vspirit
2004-05-18 05:19 pm (UTC)
sure is is it not? but it tells their story and show their relationship perfectly, if you ask me.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: chocolate_chip
2004-05-18 01:47 pm (UTC)
*latches onto your leg* No more than two days ago I was wondering where I could find the romanization and translation of that song! Thank you so much!!
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: vspirit
2004-05-18 05:20 pm (UTC)

you're welcome ^_^

liked it so much myself that i couldn't help but format it and polish it as best as i can and post it here...
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: _hissori
2004-05-18 02:27 pm (UTC)
Thanks for posting the chapter, but is it just me, or does the link not work...? ^^;
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: vspirit
2004-05-18 05:18 pm (UTC)

my bad ^^;

sorry...didn't realize that messing with the alignment/spacing of the link will kill it off totally. i fixed it already.

but just in case, for some weird reason it still does not work, go to this animesuki forum thread the direct link. The scanlator's the forum starter so it's up in the very first post.

sorry again ^^;
(Reply) (Parent) (Thread)
From: anko
2004-05-19 01:20 am (UTC)
Thanks for posting the link <3 Seems like Havoc's going to be in a bit of a trouble with that new lady of his.
(Reply) (Thread)